Wednesday, May 20, 2015

진실 마라톤, 1




TRUTH MARATHON [진실 마라톤]

by Finn Harvor

copyright 2006, 2015. All rights reserved.



. 세계 2차대전 직전 동경의 거리. 오후

제목 : 동경, 1941126

차 한대가 뉴욕 내셔널 시티은행(National City Bank)의 일본 지점 앞에 멈춰선다. 잘 차려 입은 서양 남자 한 명이 등장한다. 그는 은행 안으로 들어간다.

. 잠시후. 은행.

잘 차려입은 서양남자가 줄을 서고 있다. 잠시 후 그는 은행 창구에 다다른다.



일본인 은행 직원 : (일본 엑센트로) 안녕하세요. 무엇을 도와드릴까요?

잘 차려입은 서양남자 : (교육 수준이 높은 엑센트로, 친절하게) 곤니치와. . 엔화를 달러로 좀 바꾸고 싶은데요.

일본인 은행 직원 : 얼마나요?

잘 차려입은 서양남자 :(상의에 손을 넣어 큰 봉투를 끄집어내며) , 조금 액수가 큰데요...



점프컷. 잘 차려입은 서양남자 바로 뒤.

역시 잘 차려 입은 다른 서양남자가 그 사람의 어깨를 한 번 두드린다.



다른 서양 남자 : (라틴 엑센트로) 주교님.

비셥(잘 차려입은 서양남자) : (깜짝 놀라며) , 슈라이버 박사. 깜짝 놀랐소.

슈라이버 박사 : (조금 걱정하는 투로) 죄송합니다. 잠시 말씀 좀 나눌 수 있겠습니까?

비셥 : 그러시오.

슈라이버 박사 : 아니오. 개인적인 말씀입니다.

비셥 : (친절하게)물론이오. 잠시만 기다리시오.

Sunday, May 10, 2015

From TRUTH MARATHON [Part One]



FADE IN.
EXT. A STREET IN PRE-WORLD WAR TWO TOKYO. MID-DAY.

TITLE: TOKYO, JANUARY 26, 1941.

The street in front of the Japanese branch of the National City Bank of New York. The street is covered with a thin film of snow. Crowds move back and forth quickly: Japanese men, mostly, dressed in sober dark suits, but also the occasional vendor pulling a large wagon, or, with her head bowed, a woman.

The women are young and officious and also dressed in dark, business-like fashions. But sometimes they are wearing bright kimonos.

The overall visual effect is of a series of monochromes, from the black of window frames and wrought iron fences to the dark gray of stone walls to the steadily dirtying white of the snow -- but all this dotted by an infrequent bob of color.

A car pulls up in front of the Japanese branch of the National City Bank of New York. A WELL-DRESSED WESTERN MAN emerges. He enters the bank.


INT. THE BANK. A MOMENT LATER.

The WELL-DRESSED WESTERN MAN stands in line for a teller. After a moment, he reaches the front.

MALE JAPANESE TELLER: [with a strong Asian accent] Hello. May I helping you?

WELL-DRESSED WESTERN MAN: [speaking with a Northeastern, Ivy League accent] Konichiwa. Yes, I’d like to convert some yen to U. S. dollars.

MALE JAPANESE TELLER: How much?

WELL-DRESSED WESTERN MAN: [reaching into his jacket and pulling out a big envelope] Well, it’s rather a large amount….



JUMP-CUT.
INT. THE BANK. JUST BEHIND THE WELL-DRESSED WESTERN MAN.

ANOTHER WESTERN MAN, also well dressed, taps the first on the shoulder.

OTHER WESTERN MAN: [with a Latin accent] Mr. Bishop.

BISHOP (FIRST WELL-DRESSED WESTERN MAN): [startled] Oh, Dr. Schreiber. You surprised me.

DR. SCHRIEBER: [somewhat anxiously] I’m sorry. May I have a word with you?

BISHOP: Shoot.

DR. SCHRIEBER: No. A private word.

BISHOP: [friendly] Sure. Just a moment.

Bishop turns back to the teller, finishes his business, then turns back to Schreiber who is clearly agitated.

SCHREIBER: [whispering] What I have to say is of paramount importance.

BISHOP: Oh. All right, then.

The two walk to an alcove.


[Cont'd]

De VÉRITÉ MARATHON



FADE IN.
EXT. UNE RUE EN DEUX avant-guerre Tokyo. La mi-journée.

TITRE: TOKYO, 26 janvier 1941.

La rue en face de la branche japonaise de la National City Bank de New York. La rue est recouverte d'un film mince de neige. Les foules se déplacent d'avant en arrière rapidement: les hommes japonais, pour la plupart, vêtus de costumes sombres sobres, mais aussi le fournisseur occasionnel tirant un grand chariot, ou, avec la tête baissée, une femme.

Les femmes sont jeunes et officieux et aussi vêtu de sombre, les modes affaires similaires. Mais parfois, ils portent des kimonos lumineux.

L'effet visuel d'ensemble est d'une série de monochromes, du noir de cadres de fenêtres et clôtures en fer forgé et le gris foncé de murs en pierre et la salir constante blanc de la neige - mais tout cela en pointillé par un point rare de couleur.

Une voiture s'arrête en face de la branche japonaise de la National City Bank de New York. Un homme occidental bien habillée émerge. Il entre dans la banque.


INT. LA BANQUE. Un instant plus tard.

L'homme occidental Tenue soignée fait la queue pour un caissier. Après un moment, il arrive à l'avant.

Caissier japonais de sexe masculin: [avec un fort accent asiatique] Bonjour. Puis-je vous aider?

Tenue soignée homme occidental: [parlant avec un Northeastern, Ivy League accent] Konichiwa. Oui, je voudrais convertir une partie de yens en dollars américains.

Caissier japonais de sexe masculin: Combien?

L'homme occidental bien habillé: [main dans sa veste et en tirant une grande enveloppe] Eh bien, c'est plutôt une grande quantité ....



JUMP-CUT.
INT. LA BANQUE. Juste derrière l'homme occidental bien habillé.

AUTRE homme occidental, aussi bien habillé, tape le premier sur l'épaule.

AUTRE HOMME DE L'OUEST: [avec un accent latin] M. Bishop.

BISHOP (PREMIER HOMME DE L'OUEST bien habillé): [surpris] Oh, Dr. Schreiber. Vous m'avez surpris.

DR. SCHRIEBER: [un peu inquiet] Je suis désolé. Puis-je avoir un mot avec vous?

BISHOP: Tirez.

DR. SCHRIEBER: Non. Un mot privé.

BISHOP: [Amicale] Bien sûr. Juste un moment.

Bishop se retourne vers la caissier, termine son entreprise, puis se retourne vers Schreiber qui est clairement agité.

SCHREIBER: [chuchotant] Ce que j'ai à dire est d'une importance primordiale.

BISHOP: Oh. Très bien, alors.

La promenade de deux à une alcôve.


 *


[Merci à Yves Millet pour corriger la texte]