Sunday, May 31, 2015
Saturday, May 30, 2015
Friday, May 29, 2015
Thursday, May 28, 2015
Wednesday, May 27, 2015
Tuesday, May 26, 2015
Monday, May 25, 2015
Sunday, May 24, 2015
Friday, May 22, 2015
Thursday, May 21, 2015
Wednesday, May 20, 2015
진실 마라톤, 1
TRUTH
MARATHON [진실
마라톤]
by
Finn Harvor
copyright
2006, 2015. All rights reserved.
밖.
세계
2차대전
직전 동경의 거리.
오후
제목
:
동경,
1941년
1월
26일
차
한대가 뉴욕 내셔널 시티은행(National
City Bank)의
일본 지점 앞에 멈춰선다.
잘
차려 입은 서양 남자 한 명이 등장한다.
그는
은행 안으로 들어간다.
안.
잠시후.
은행.
잘
차려입은 서양남자가 줄을 서고 있다.
잠시
후 그는 은행 창구에 다다른다.
일본인
은행 직원 :
(일본
엑센트로)
안녕하세요.
무엇을
도와드릴까요?
잘
차려입은 서양남자 :
(교육
수준이 높은 엑센트로,
친절하게)
곤니치와.
예.
엔화를
달러로 좀 바꾸고 싶은데요.
일본인
은행 직원 :
얼마나요?
잘
차려입은 서양남자 :(상의에
손을 넣어 큰 봉투를 끄집어내며)
음,
조금
액수가 큰데요...
점프컷.
잘
차려입은 서양남자 바로 뒤.
역시
잘 차려 입은 다른 서양남자가 그 사람의 어깨를 한
번 두드린다.
다른
서양 남자 :
(라틴
엑센트로)
주교님.
비셥(잘
차려입은 서양남자)
: (깜짝
놀라며)
오,
슈라이버
박사.
깜짝
놀랐소.
슈라이버
박사 :
(조금
걱정하는 투로)
죄송합니다.
잠시
말씀 좀 나눌 수 있겠습니까?
비셥
:
그러시오.
슈라이버
박사 :
아니오.
개인적인
말씀입니다.
비셥
:
(친절하게)물론이오.
잠시만
기다리시오.
Tuesday, May 19, 2015
Monday, May 18, 2015
Sunday, May 17, 2015
Noteworthy
Steven Beattie on "The Stone Mattress"
Stan Persky on Pen and Ondaatje
Brian Palmu on Shoshanna Wingate.
"Pierre se sent..." par Zviane.
Stan Persky on Pen and Ondaatje
Brian Palmu on Shoshanna Wingate.
"Pierre se sent..." par Zviane.
Saturday, May 16, 2015
Friday, May 15, 2015
Thursday, May 14, 2015
Wednesday, May 13, 2015
Tuesday, May 12, 2015
Sunday, May 10, 2015
From TRUTH MARATHON [Part One]
FADE
IN.
EXT.
A STREET IN PRE-WORLD WAR TWO TOKYO. MID-DAY.
TITLE:
TOKYO, JANUARY 26, 1941.
The
street in front of the Japanese branch of the National City Bank of
New York. The street is covered with a thin film of snow. Crowds move
back and forth quickly: Japanese men, mostly, dressed in sober dark
suits, but also the occasional vendor pulling a large wagon, or, with
her head bowed, a woman.
The
women are young and officious and also dressed in dark, business-like
fashions. But sometimes they are wearing bright kimonos.
The
overall visual effect is of a series of monochromes, from the black
of window frames and wrought iron fences to the dark gray of stone
walls to the steadily dirtying white of the snow -- but all this
dotted by an infrequent bob of color.
A
car pulls up in front of the Japanese branch of the National City
Bank of New York. A WELL-DRESSED WESTERN MAN emerges. He enters the
bank.
INT.
THE BANK. A MOMENT LATER.
The
WELL-DRESSED WESTERN MAN stands in line for a teller. After a moment,
he reaches the front.
MALE
JAPANESE TELLER: [with a strong Asian accent] Hello. May I helping
you?
WELL-DRESSED
WESTERN MAN: [speaking with a Northeastern, Ivy League accent]
Konichiwa.
Yes, I’d like to convert some yen to U. S. dollars.
MALE
JAPANESE TELLER: How much?
WELL-DRESSED
WESTERN MAN: [reaching into his jacket and pulling out a big
envelope] Well, it’s rather a large amount….
JUMP-CUT.
INT.
THE BANK. JUST BEHIND THE WELL-DRESSED WESTERN MAN.
ANOTHER
WESTERN MAN, also well dressed, taps the first on the shoulder.
OTHER
WESTERN MAN: [with a Latin accent] Mr. Bishop.
BISHOP
(FIRST WELL-DRESSED WESTERN MAN): [startled] Oh, Dr. Schreiber. You
surprised me.
DR.
SCHRIEBER: [somewhat anxiously] I’m sorry. May I have a word with
you?
BISHOP:
Shoot.
DR.
SCHRIEBER: No. A private word.
BISHOP:
[friendly] Sure. Just a moment.
Bishop
turns back to the teller, finishes his business, then turns back to
Schreiber who is clearly agitated.
SCHREIBER:
[whispering] What I have to say is of paramount importance.
BISHOP:
Oh. All right, then.
The
two walk to an alcove.
De VÉRITÉ MARATHON
FADE IN.
EXT. UNE RUE EN DEUX avant-guerre
Tokyo. La mi-journée.
TITRE: TOKYO, 26 janvier 1941.
La rue en face de la branche japonaise
de la National City Bank de New York. La rue est recouverte d'un film
mince de neige. Les foules se déplacent d'avant en arrière
rapidement: les hommes japonais, pour la plupart, vêtus de costumes
sombres sobres, mais aussi le fournisseur occasionnel tirant un grand
chariot, ou, avec la tête baissée, une femme.
Les femmes sont jeunes et officieux et
aussi vêtu de sombre, les modes affaires similaires. Mais parfois,
ils portent des kimonos lumineux.
L'effet visuel d'ensemble est d'une
série de monochromes, du noir de cadres de fenêtres et clôtures en
fer forgé et le gris foncé de murs en pierre et la salir constante
blanc de la neige - mais tout cela en pointillé par un point rare de
couleur.
Une voiture s'arrête en face de la
branche japonaise de la National City Bank de New York. Un homme
occidental bien habillée émerge. Il entre dans la banque.
INT. LA BANQUE. Un instant plus tard.
L'homme occidental Tenue soignée fait
la queue pour un caissier. Après un moment, il arrive à l'avant.
Caissier japonais de sexe masculin:
[avec un fort accent asiatique] Bonjour. Puis-je vous aider?
Tenue soignée homme occidental:
[parlant avec un Northeastern, Ivy League accent] Konichiwa. Oui, je
voudrais convertir une partie de yens en dollars américains.
Caissier japonais de sexe masculin:
Combien?
L'homme occidental bien habillé: [main
dans sa veste et en tirant une grande enveloppe] Eh bien, c'est
plutôt une grande quantité ....
JUMP-CUT.
INT. LA BANQUE. Juste derrière l'homme
occidental bien habillé.
AUTRE homme occidental, aussi bien
habillé, tape le premier sur l'épaule.
AUTRE HOMME DE L'OUEST: [avec un accent
latin] M. Bishop.
BISHOP (PREMIER HOMME DE L'OUEST bien
habillé): [surpris] Oh, Dr. Schreiber. Vous m'avez surpris.
DR. SCHRIEBER: [un peu inquiet] Je suis
désolé. Puis-je avoir un mot avec vous?
BISHOP: Tirez.
DR. SCHRIEBER: Non. Un mot privé.
BISHOP: [Amicale] Bien sûr. Juste un
moment.
Bishop se retourne vers la caissier,
termine son entreprise, puis se retourne vers Schreiber qui est
clairement agité.
SCHREIBER: [chuchotant] Ce que j'ai à
dire est d'une importance primordiale.
BISHOP: Oh. Très bien, alors.
La promenade de deux à une alcôve.
*
Friday, May 08, 2015
Monday, May 04, 2015
Saturday, May 02, 2015
Friday, May 01, 2015
Subscribe to:
Posts (Atom)