Pierre Graveline, editor of the anthology Les
cent plus beaux poèmes québécois [The Hundred Most Beautiful Quebecois Poems] quoted by Louis Cornellier in Le Devoir:
Je ne contredirai pas Pierre Graveline, non plus, quand il constate que, malheureusement, « cette belle et grande poésie québécoise, l’une de nos plus originales contributions à l’imaginaire de l’humanité et à son patrimoine culturel, est largement méconnue ici même : peu enseignée, peu médiatisée, peu présente dans nos bibliothèques et nos librairies, peu lue, en somme plus souvent qu’autrement [sic] ignorée ».
Furthermore, I'm not in disagreement with Pierre Graveline when he contests that, sadly, "this great and beautiful tradition of Quebecois poetry, one of our most original contributions to human imagination and its collective culture, is largely unknown even here: little taught, little covered in media, little carried in our libraries and bookstores, little read, and, more often than not, ignored."
Philippe, of Les livres que je lis [The Books That I Read] on Pour qui son le glas, the French translation of For Whom the Bell Tolls.
No comments:
Post a Comment