These are from a series
of nature videos entitled the "Baram" series. Some of the
text in these movies is quite short; rather like a form of haiku.
Furthermore, I also experiment with language, and sometimes split up
words from one language (or more) in order to create new word
combinations, and therefore new “language ideas”.
The movie is also an
"authorial movie" -- that is, it is a work with literary
qualities (It has a poem in it), and it is also a solitary
production. That is, it is a movie in which one person did all the
work, and as a result, the movie reflects the sensibility of one
individual rather than a group (as is the norm in movie-making).
*
Celles-ci sont tirées d'une série de vidéos sur la nature intitulées "Baram". Une partie du texte de ces films est assez courte. plutôt comme une forme de haïku. De plus, j’expérimente également le langage et sépare parfois des mots d’une langue (ou plus) afin de créer de nouvelles combinaisons de mots, et donc de nouvelles «idées de langage».
Le film est aussi un "film d'auteur", c’est-à-dire qu’il s’agit d’une œuvre aux qualités littéraires (il contient un poème) et qu’il s’agit également d’une production solitaire. C’est-à-dire qu’il s’agit d’un film dans lequel une seule personne a fait tout le travail et, par conséquent, le film reflète la sensibilité d’un individu plutôt que celle d’un groupe (comme c’est la norme dans la réalisation de films).
*
Questi sono tratti da una serie di video naturalistici intitolati alla serie "Baram". Parte del testo di questi film è piuttosto breve; piuttosto come una forma di haiku. Inoltre, ho anche sperimentato il linguaggio e talvolta ho diviso le parole da una lingua (o più) per creare nuove combinazioni di parole e quindi nuove "idee linguistiche".
Il film è anche un "film d'autore" - cioè, è un lavoro con qualità letterarie (contiene un poema), ed è anche una produzione solitaria. Cioè, è un film in cui una persona ha fatto tutto il lavoro e, di conseguenza, il film riflette la sensibilità di un individuo piuttosto che di un gruppo (come è la norma nel film).
*
Estos son de una serie de videos de la naturaleza titulados "Baram". Parte del texto en estas películas es bastante corto; más bien como una forma de haiku. Además, también experimento con el lenguaje y, a veces, divido las palabras de un idioma (o más) para crear nuevas combinaciones de palabras y, por lo tanto, nuevas "ideas de lenguaje".
La película es también una "película de autor", es decir, es una obra con cualidades literarias (tiene un poema) y también es una producción solitaria. Es decir, es una película en la que una persona hizo todo el trabajo y, como resultado, la película refleja la sensibilidad de un individuo en lugar de un grupo (como es la norma en la realización de películas).
*
이들은 "Baram"시리즈라는 일련의 자연 영상물에서 나온 것입니다. 이 영화의 일부 텍스트는 매우 짧습니다. 오히려 하이쿠의 형태와 같습니다. 또한, 나는 또한 언어를 실험하고 때로는 하나의 언어 (또는 그 이상의 언어)에서 단어를 분리하여 새로운 단어 조합을 만들어 새로운 "언어 아이디어"를 만듭니다.
이 영화는 "저작 영화"이기도합니다. 즉, 문학적 자질을 가진 작품 (그것은 시가 있습니다)이며, 독창적 인 작품이기도합니다. 즉, 한 사람이 모든 작업을 한 영화이기 때문에 결과적으로 영화는 그룹이 아닌 한 개인의 감성을 반영합니다 (영화 제작의 표준처럼).
*
Это из серии видеороликов о природе под названием «Барам». Часть текста в этих фильмах довольно короткая; скорее как форма хайку. Кроме того, я также экспериментирую с языком и иногда разделяю слова из одного языка (или более), чтобы создать новые словосочетания и, следовательно, новые «языковые идеи».
Фильм также является «авторским фильмом», то есть произведением с литературными качествами (в нем есть стихотворение), а также одиночным спектаклем. То есть это фильм, в котором всю работу выполнял один человек, и в результате фильм отражает чувствительность одного человека, а не группы (что является нормой в создании фильмов).
*
これらは「バラム」シリーズと題する一連の自然のビデオからのものです。 これらの映画の一部のテキストはかなり短いです。 俳句の形のように。 さらに、私は言語でも実験し、新しい単語の組み合わせ、したがって新しい「言語のアイデア」を作成するために、1つの言語(またはそれ以上)から単語を分割することもあります。
この映画は「作家の映画」でもあります。つまり、文章を書くことの質の高い作品であり(詩があります)、また一人の人間によって行われる作品でもあります。 すなわち、それは一人の人がすべての仕事をした映画であり、その結果、映画はグループではなく一人の個人の感性を反映しています(映画製作の標準と同様に)。
*
这些视频来自一系列名为“Baram”系列的自然视频。 这些电影中的一些文字很短; 相当像一种ha句形式。 此外,我还尝试使用语言,有时会从一种语言(或更多)中分离单词以创建新的单词组合,从而创建新的“语言创意”。
这部电影也是一部“作者制作的电影” - 也就是说,它是一部具有写作文学品质的作品(它里面有一首诗),它也是一个人独自完成的作品。 也就是说,这是一部电影,其中一个人完成了所有的工作,因此,电影反映了一个人而不是一个团体的敏感性(这是电影制作中的常态)。
*
*
*
[note: this originally appeared in Dark Sky Magazine]
BARAM WRITER
EXT. AN URBAN WOODLAND. WINTER. LATE AFTERNOON.
Wind blows through trees, rustles dead leaves, makes branches sway in a creaking, slow dervish.
VO [male]: The wind has its own tone, its own feeling. It’s like … coldness, thinness.
It’s like hunger.
The wind has a body. The wind is someone.
JUMPCUT
EXT. A HIKING TRAIL IN THE URBAN WOODLAND. A MOMENT LATER.
A married couple walks along the trail. We see the wife, walking ahead.
VO: You’re someone. I’m someone.
Your body: petite, a source of warmth. A body to whom love is directed.
My body?
Wind.
That is, has been wind. Still feels like wind, but sometimes feels warmth.
I think this is the final state of love.
JUMPCUT
EXT. THE HIKING TRAIL. A MOMENT LATER.
A view of nearby apartment buildings. Several of the apartments, while still in somebody’s possession, lie empty. The buildings look spectral and aristocratic: the second homes of the well-to-do. The empty homes of the well-traveled.
The couple on the hiking trail, dressed in their simple clothes, look at the buildings.
HUSBAND [in accented Korean]: 열령 집. [”Ghost houses”]
WIFE: They go somewhere, maybe to Swiss.
HUSBAND: We should go on a trip sometime. Get away.
WIFE: I can’t. I have too much stress at hospital.
HUSBAND: I know. That’s why we should go. Your job is too difficult.
The WIFE looks at her HUSBAND. She sadly shakes her head.
JUMPCUT
EXT. THE HIKING TRAIL. A MOMENT LATER.
The HUSBAND follows his wife. He follows her along the trail as the cold sun sets.
VO: You walk along the trail, together today, but tomorrow, Sunday, you have to work an evening shift.
EXT. THE HIKING TRAIL. THE NEXT DAY. DUSK.
VO: I’m alone.
I walk along the trail. My daily exercise.
The scene is still, quiet. Thoughts pour through my head.
I’m worried about you. Your job is too hard. It’s affecting your health.
The sensation is like wind, a stress-wind, blowing the chemistry of the mind in circles.
Worries swirl like brittle, dry leaves.
A new sensation comes to me. It’s a sensation that combines worry and love. It is a sensation in the bones. It radiates through muscle, through organs, through eyes. It’s a reverse heat, as if the body burns from its core.
It’s more than heat. It’s an impact, evanescent in the world, it collides with our lives: an interior shake, an earthquake of marrow. It’s the wind of reality. And it has made an impact.
The body must withstand this impact. The body must marry the mind, tell itself the wind is weak, not the person it shakes.
JUMPCUT
EXT. THE HIKING TRAIL. A MOMENT LATER.
VO: The sun sets behind trees. Blackness descends upon the world.
The sun sets and the wind dies. It retreats to its apartments, its clouds.
No comments:
Post a Comment